μαθητές δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης από όλη την Ευρώπη. Το φετινό θέμα ήταν τι μπορούν να κάνουν οι νέοι για να βοηθήσουν στη διαμόρφωση του μέλλοντος της Ευρώπης. Οι μεταφραστές της Ευρωπαϊκής Επιτροπής επέλεξαν τους 28 νικητές μεταξύ 3.116 συμμετεχόντων από σχολεία σε 28 χώρες. Από την Ελλάδα συμμετείχαν 87 μαθητές από 21 σχολεία, τα οποία καθορίστηκαν κατόπιν κλήρωσης, αφού το ενδιαφέρον ήταν πολύ μεγαλύτερο.
Ο αρμόδιος για τον προϋπολογισμό και τη διοίκηση Επίτροπος, κ. Γιοχάνες Χαν, δήλωσε σχετικά:
«Τα συγχαρητήριά μου στους νέους που ανταποκρίθηκαν στην πρόκληση και απέδειξαν τις άριστες γλωσσικές τους δεξιότητες. Η εκμάθηση γλωσσών είναι σημαντική στη σύγχρονη κοινωνία —οι γλώσσες ανοίγουν τον δρόμο σε περισσότερες ευκαιρίες απασχόλησης και βοηθούν τους ανθρώπους να κατανοούν καλύτερα τους πολιτισμούς και τις απόψεις των άλλων. Η πολυγλωσσία αποτελεί βασικό στοιχείο της ευρωπαϊκής ταυτότητας και η μετάφραση είναι απτή απόδειξη αυτής της πολυμορφίας.».
Η Σοφία Μελετιάδου, που σπουδάζει στο Γενικό Λύκειο Αξού Πέλλας, θα μεταβεί τώρα στις Βρυξέλλες για να παραλάβει το βραβείο της και να συναντηθεί με τους υπόλοιπους νικητές και με επαγγελματίες μεταφραστές της Ευρωπαϊκής Επιτροπής.
Ο φετινός διαγωνισμός ήταν ο πρώτος που έγινε πλήρως ηλεκτρονικά. Πραγματοποιήθηκε στις 21 Νοεμβρίου 2019, ταυτόχρονα και στα 740 σχολεία που συμμετείχαν, από το Όουλου της Φινλανδίας έως τις Αζόρες της Πορτογαλίας και το Ηράκλειο της Κρήτης.
Οι συμμετέχοντες μπορούσαν να μεταφράσουν μεταξύ δύο οποιωνδήποτε επίσημων γλωσσών της ΕΕ. Από τους 552 γλωσσικούς συνδυασμούς που είχαν στη διάθεσή τους, οι «εκκολαπτόμενοι» μεταφραστές χρησιμοποίησαν τους 150. Η νικήτρια από την Ελλάδα μετέφρασε από τα αγγλικά στα ελληνικά. Όπως λέει η ίδια, οι ξένες γλώσσες και ιδίως τα αγγλικά είναι από τα αγαπημένα της μαθήματα, ενώ η Αγγλική Φιλολογία και η Ψυχολογία είναι στην κορυφή των προτιμήσεών της για τη συνέχιση των σπουδών της.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
Παρακαλούμε τα σχόλια να είναι σύντομα και να χρησιμοποιείτε nickname για τη διευκόλυνση του διαλόγου. Ο «Βεροιώτης» δεν υιοθετεί τις απόψεις των σχολιαστών, οι οποίοι και είναι αποκλειστικά υπεύθυνοι για αυτές.